La escuela se encuentra en la cordillera de las Andes, muy cerca del lago que está en el fondo del cráter del volcán. Hay 70 niños de una communidad quechua, repartidos en 4 clases de niveles diferentes, de la edad de 4 a 11/ 12 años.
Fuimos recibidos por el director que enseña a los niños mayores. El tiene 25 alumnos. Quando llegamos, una mitad de la clase se había ido al curso de inglès, ya que en esta escuela hay una profesora de inglès.
Yoann y Titouan se presentaron en español así como los niños de la clase, y aquéllos se pusieron a cantar una canción de amistad. Despuès, indicamos donde está Francia en un globo, y Laura, una jovencita canadiense que nos acompañaba, enseño tambien donde está Canada. Yoann y Titouan entregaron una fotos de Marsella a los niños, y les ofrecimos 3, para que pudieran recordar nuestra visita.
El director nos invitó a compartir la merienda de la mañana en el comedor, y los niños jugaron a la pelota un rato. El director nos pareció interesado por un intercambio con una clase francesa.

Traduction en français

Dessins des enfants de l’école de Quilotoa

Magnetic Island State School is a public elementary school situated on Magnetic Island, not far away from The Great Barrier Reef in Australia.
School year starts by the end of january and ends mi-december. The children go to school from monday to friday, from 8.30 to 2.30 pm.
We were welcomed in a 1st year classroom by Jo Terkelsen, the teacher. She introduced us to the children and invited Yoann and Titouan to join the class after the morning break.
The pupils started by an english lesson with the study of a poem and rythms and aliterations... : « Doodledump is dancing ». Then the children reviewed the days of the week through a game which Yoann and Titouan enjoyed a lot. Then they all should write properly the days on a exercice page. By the end of the morning, the boys took part to an art lesson. The pupils got to learn the difference between warm colours and cool colours on the computer's pictures, and  made their own creation with oil pastels.
Finally, Yoann and Titouan passed picture and postcards of Marseille to the children. Titouan will keep in touch with this class, perhaps to settle a correspondance in september between the schools...
We left the australian pupils at lunch time in front of their lunch box provided by the parents.

Traduction en français


Pingyao sur la carte

Avec l'aide précieuse de la propriétaire de notre guesthouse, Yoann et Titouan ont été accueillis dans une classe de CE1/CE2 de l'école de Pingyao. 2000 enfants fréquentent cette école, de l'âge de 6 ans à 13 ans. Ils ont école du lundi au vendredi, de 8h à 17h, avec une pause entre midi et 14h leur permettant de rentrer chez eux manger. Ils étudient l'anglais, le chinois, les maths et les arts plastiques, par module de 45 minutes. En classe, Yoann et Titouan ont montré la France et la Chine sur leur globe gonflable, et la maîtresse a fait défiler sur un écran les photos et cartes postales de Marseille. Les enfants ont échangé des petits mots sur lesquels ils avaient écrit leur prénom. L'hymne chinois a salué notre départ de l'école lorsque la directrice nous a raccompagné vers la sortie.

Titouan : les enfants criaient « Waouh ! » à chaque photo qui défilait.

Yoann : papa et maman n'étaient pas avec nous en classe. Ils ont visité l'école avec la directrice. Hymne chinois source : www.china.org.cn

Yoann : on a rencontré un gentil monsieur qui nous a aidé à trouver un train pour Pingyao. La ville est la même depuis 700 ans. On a fait une balade de 3 km sur les remparts. Il y a 72 tours.

Titouan : nous avons visité des banques chinoises anciennes. Il y avait deux monsieurs qui échangeaient de l'argent. Nous avons vu des vases Ming et j'en ai dessiné un.

Yoann : on a visité les plus vieilles banques au monde à Pingyao. Les Chinois étaient en avance dans le domaine. On s'est fait un copain chinois, Liu Yong, le fils de la dame de notre guesthouse. Il a 9 ans et demi. On a joué avec lui très souvent. On a joué à se lancer un volant, même les adultes jouent à ça. Et ensuite on a rencontré une famille de Toulouse avec deux enfants, Thimothé et Diane.

Activité pédagogique : cliquez sur l'image (gif animé) et prenez le temps de lire l'énoncé jusqu'à la question.Réponses attendues avant le 19 mai.

Pour terminer sur une page récréative, voici une image du jeu de jianzi 毽子 (le jeu du volant) qui est un sport traditionnel chinois remontant à plus de 2 000 ans. Yoann et Titouan s'entraînent au jianzi devant la guesthouse en attendant que Liu Yong les rejoigne après l'école pour jouer ensemble.

 

Yoann : we met japonese children in a youth club which is in a former school building. We spent some time in the playground with them, and I met Takaya ; he's my friend now.

Titouan : we found a bumblebee, that we held in our hand. We learned a japonese ball game. Next day, we went back to the club and we spent the afternoon and had much fun with the children. Since it rained, we stayed inside.

Yoann : we played in a classroom together.
I drew a kanji on a board. It is used for japanese writing.  A girl recognized it immediately, she said : « ie » which means « house ». A lady staying in our guesthouse but living in Taïwan showed it to me and said that it was the same sign in chinese.
We played at the «Pictionnary ».
We tried to play « Go».
We also made very nice origamis. Takaya showed me a game which is similar to our «  feuille pierre sciseaux » (paper, stone, cisors). After a snack, Takaya left for his swimming lesson.

Titouan : I played with japanese children at building a castle with enormous cubes, and then we had fun at passing underneath.

Traduction en français

School year in Japan has started on april 8th. The children have a bit more than a month free, between july and august. Spring holidays for Sakura last at least 2 weeks. The dates of our stay did not give us much time to meet students. The teachers were too busy the first week to receive us. But we kept going on, and decided to meet children in a youth club.

Despite our very poor japanese, the staff of the « Kasuga Gakudo Club » understood well our project of sharing time with the children, and welcomed us immediately with great simplicity. Eko was very kind and helpful. Thanks to her « smartphone » and the  translation function, we could communicate easily. Our boys spent a lovely afternoon, they shared games with the children of the club : writing on the board, musical chairs, origamis, Pictionnary.

Since we have left Marseilles, Yoann and Titouan have been playing the  Go » game, which is a strategy game originated in China 2500 years ago. Go game was spread very early in Japan, then all over Asia. But during our trip in Japan, we can see that it is not so well known by japanese children.

Yoann and Titouan keep in touch with Takaya, 7 years. Takaya's mother was very happy to exchange adresses with us.

Notre périple sur la carte

The "Tibetan Children Village" School est une école tibétaine située à Mac Léo Gang- Dharamsala, au nord de l'Inde dans les contreforts de l'Himalaya. L'école est au milieu d'une forêt de sapins. 1200 enfants suivent leur scolarité de la maternelle au lycée. L'année scolaire débute le 1er mars et les enfants ont école du lundi au samedi matin. L'enseignement se fait en tibétain jusqu'en CM1, puis toutes les matières sont enseignées en anglais dès le CM2.

Après autorisation de la Direction, nous avons expliqué notre projet d'échanges culturels au professeur principal de l'école primaire, qui s'est montré enthousiaste. Nous avons été accueillis par une classe de CE2, la classe 3d (3ème année de primaire), et son professeur d'anglais Tashi. En CE2, les enfants ont déjà de bonnes bases en anglais, même s'ils n'apprennent pas encore à l'écrire. Il faut dire que l'apprentissage de la calligraphie tibétaine est déjà bien hardue !

Yoann et Titouan se sont présentés en anglais et nous avons montré quelques photos de Marseille. Titouan a montré la France sur un globe. Yoann a noté que certains enfants avaient la BD de Tintin au Tibet en anglais. Puis, au tableau, les enfants ont écrit "bonjour" en tibétain (Tashi Dalek) et Yoann l'a écrit en français. Tous ont compris que l'anglais était la langue qui leur permettrait de communiquer avec des enfants d'autres pays, mais qu'il était aussi important d'échanger sur leur culture respective.

Dans la classe, ils sont 28 enfants. C'est une classe mixte ; pourtant lorsque nous avons immortalisé notre rencontre, spontanément, les garçons et les filles ont formé deux groupes distincts et nous avons dû prendre deux photos. C'est avec beaucoup d'enthousiasme qu'ils ont dit oui à notre proposition d'avoir des correspondants dans une classe française.

The Happy House School is a kenyan primary school located in the southern districts of Nairobi. There are about 70 children dispatched in 8 classrooms, plus a “kinder garden”.

The children spend 8 years in the primary school, from 6 to 13. Then they go to high chool. School is from monday to friday. The year starts in january after the longest holidays in december. We have been warmly welcomed by the director, also teacher, who kindly introduced us to 2 classrooms : 1st year and 3rd year.

The children and their teacher welcomed us, all standing, by a “good morning”. Yoann and Titouan, one after the other, in the respective 1st year and 3rd year classrooms, introduced themselves despite their shyness regarding their english level. Then they pointed out Marseille and France on a worlmap, and the distance betwween the 2 countries. We talked about Marseille and showed pictures to the kenyan children.

traduction en français

We explained that our wish, during the worldtour, was to go and meet children in their school, in order to establish a correspondance between them and schools in Marseille. They were very curious and willing to have penfriends in a french school. We also talked about School in France and showed a short video of Yoann's classroom. And we could then played at looking for the differences and similarities.

Differences :

  • 6 children in each classroom
  • 5 teachers for each classroom including the referent teacher, and 7 subjects : 5 of them given in english (mathematics, sciences, social studies, ...), swahili, and french once a week !
  • The children wear a uniform

Swahili is the language of Kenya and English is the official language. By the age of 8, the kenyan children are bilingual and speak fluently english, that they start learning by 3 ! And most of them are even trilingual because they have been brought up in their mother tongue.

Similarities :

Yoann : there are boards on each side of the class. They have a book of mathematics and I saw substractions on it.
We showed them the boys' books of french and mathematics and we noticed that the programs are the same as in France, in both classrooms.
They have a library corner and a dining hall. They have a break time of 20 minutes in the morning and afternoon. Yoann and Titouan shared games with the kenyans children and

Yoann was even given a piece of paper with numbers in swahili. They all like football, swimming, races, basket ...

Yoann : “Sawa” in swahili means “ça va !” in french (everything's fine !). It sounds the same !

 

« Travel with a mission » (TWAM) a pour objectif de faciliter à tout public l'accès à différentes connaissances, compétences et expériences, par la rencontre avec des voyageurs. Nous remercions donc TWAM pour le soutien qu’il nous apportera dans notre mission de construire des ponts entre les écoles du monde et les écoles de Marseille, et nous sommes heureux de devenir leurs ambassadeurs.